பேச்சு:உருசியத் தமிழியல்
ரஷ்யத் தமிழியல்/ இரசியத் தமிழியல்/ உருசியத் தமிழியல் ?? கோபி 11:23, 24 பெப்ரவரி 2007 (UTC)
குறிப்புகள்
[தொகு]“ | In addition to several computer assisted language research projects emphasizing Tamil, MT
was one of the main projects of Tamil University, Tanjore during 1980’s. As a beginning a machine oriented translation involving Russian to Tamil was initiated during 1983-1984 under the leadership of the Vice-Chancellor Dr.V.I Subramaniam. It was taken up as an experimental project to study and compare Tamil with Russian in order to translate Russian scientific text into Tamil. Hence the goal was kept minimal and the scientific text belonging to a specific domain was used as SL input. A team consisting of a Linguist, a Russian language scholar and a computer scientist was formed to work on this project. During the preliminary survey, both Russian SL and Tamil were compared thoroughly for their style, syntax and the morphological level etc. The initial study helped to make the following inferences: 1. Russian is considered to be a highly inflectional language. 2. Word order is relatively free in both Tamil and Russian. 3. It is believed that the transfer rules which convert the surface syntactic structure of SL into the surface syntactic structure of the TL may be less when Russian is selected instead of other European languages. The following are some of the objectives specified for the experimental programme: 1. To study and compare the syntax levels of Russian and Tamil. 2. To translate automatically scientific texts from Russian to Tamil. 3. To process the various attributes of Russian texts such as passive voice, present/past/past participles, cases, proper names, plurals, verb and noun phrases from the given stem, automatic pre-editing, handling of comparative and genitive phrases etc. The Russian to Tamil MT system consists of various functional components such as a preprocessor, parser, lexical analyzer, bi-lingual dictionary, morphological analyzer, translation and generation modules. Depending upon the strategy adopted in a MT system, the functional organization may vary from system to system. In a MT system the primary task would be analyzing the input text, parsing the sentences, analyzing the words lexically and morphologically, conceptualizing the SL sentences, table look up using bi-lingual dictionary and translating the input word using the linguistic knowledge already defined in the system. |
” |